The MongolZ深情告別Senzu:未說出口的告別 是手掌的輕輕相握
體育資訊6月24日訊 BC GAME官宣前蒙古隊The MongolZ選手Senzu正式轉(zhuǎn)會加盟,The MongolZ官方隨后引用美國作家、飛行員安妮-莫羅-林德伯格飛行隨筆集《North to the Orient》(《航向東方》)中的一段文字,向這位昔日隊員告別。
大致翻譯如下:
對「さようなら」(Sayonara)而言,直譯過來是“事已至此,只能如此”,在我聽過的所有告別語中,它是最美的。
不同于德語的“Auf Wiedersehen”和法語的“Au revoir”,它不會用“直到我們再見”這樣的虛張聲勢來欺騙自己,也不會用任何鎮(zhèn)靜劑來推遲離別的痛苦。它不像堅定而眨眼的“Farewell”那樣回避這個問題?!癋arewell”是父親式的告別。它是——“到世界上去吧,好好做,我的孩子。”它是鼓勵,也是告誡。它是希望,也是信念。但它略過了這一刻的意義;對于離別本身,它什么也沒有說。它隱藏自己的情感,它說得太少。
而“Good-by”(“愿上帝與你同在”)和“Adiós”又說得太多。它們試圖架起跨越距離的橋梁,幾乎要否認(rèn)距離的存在?!癎ood-by”是一種祈禱,是一聲響亮的呼喊:“你一定不要走——我無法忍受你離開!但你不會獨(dú)自離開,不會無人看顧;上帝會與你同在,上帝之手會庇護(hù)你?!鄙踔猎诟钐帲[藏著,但它確實在那里,不可救藥地存在著——“我會與你同在;我會注視著你——永遠(yuǎn)?!边@是母親式的告別。
但「さようなら」既沒有說得太多,也沒有說得太少。它是對事實的簡單接受。對生活的一切理解,都存在于它的界限之中。所有情感,暗自燃燒,都被壓在它的背后。但它什么也不說。它其實是未說出口的告別,是一次手掌的輕輕相握。
「さようなら」。
——Anne Morrow Lindbergh《North to the Orient》
相關(guān)閱讀:BC官方:前The MongolZ選手Senzu正式轉(zhuǎn)會加盟
相關(guān)直播
比賽中
智利聯(lián)
巴拉斯港
84
:
81
蒙特港
比賽中
WNBA
菲尼克斯水星
89
:
92
明尼蘇達(dá)山貓
比賽中
NBA
公牛
51
:
64
爵士
比賽中
加拿冠
騎兵隊
0
:
0
溫哥華白浪
比賽中
女中北美錦標(biāo)
巴哈馬女籃
63
:
52
尼加拉瓜女籃







